ספרים שקראתי בתרגום

📙 ספרים שקראתי בתרגום

מתווכים, אבל מדויקים. לפעמים דווקא התרגום פתח בי שערים שלא ידעתי לפתוח לבד. כאן נאספים ספרים שהגיעו אליי דרך שפות אחרות ושרדו את המעבר.

תרגום הוא סוג של קסם: שפה אחת לוחשת, ואחרת עונה לה.
כאן תמצאו סקירות שלי על ספרות מרחבי העולם. רומנים שצמחו בשפות אחרות, ותורגמו בכדי לקרב אותם לקוראת הישראלית. לפעמים המרחק התרבותי שופך אור דווקא על המקום הכי פנימי.

בבטן הלווייתן/ ג'ני רוני

סטפני ומייקל נפגשו לפני מלחמת העולם ה – 2. הם מתאהבים ואז הוא יוצא למלחמה לחזית באפריקה.
לאחר 7 שנים, הם נפגשים. שניהם נמצאים במקומות שונים בחיים ואין דרך חזרה…..

קרא עוד »
עטיפת הספר מוזיקה לסוף טוב מאת אבי חימנז – רומן רומנטי שנון ומרגש על הזדמנות שנייה לאהבה ולחיים.

מוזיקה לסוף טוב/ אבי חימנז

מוזיקה לסוף טוב הוא ספר שמחזיר את האמונה בטוב לב האנושי.
רומן שנון, מצחיק ומרפא, על אישה שאיבדה את אהבת חייה ומוצאת אותה שוב, דרך כלב, מוזיקה, ואיש אחד שמצליח לגעת בלב בדיוק כשהיא חשבה שהוא הפסיק לנגן.

קרא עוד »

ישנונים/ לורנצו קרקטרה

זהו סיפורם של ארבע נערים צעירים, לורנצו, מייקל, טומי וג'ון שהיו חברי נפש בניו יורק של שנות ה- 60. הם גדלו באחת השכונות המסוכנות והידועות לשימצה של ניו …

קרא עוד »

✍️ שאר הפוסטים

תעתוע/ קולין הובר

קולין הובר היא סופרת רב גוונית, שספריה עוסקים במגוון נושאים רחב. המשותף לכולם הוא האספקט הרומנטי שבהם, אבל הדומיננטיות שלו משתנה מספר לספר. בספר ווריטי, החלק הרומנטי נראה לכאורה מצומצם…

קרא עוד »

🤞 קבלו מייל מרוכז אחת לשבוע!

אנחנו לא שולחים ספאם! למידע נוסף ניתן לקרוא את מדיניות הפרטיות שלנו.

Scroll to Top