ספרים שקראתי בתרגום

📙 ספרים שקראתי בתרגום

מתווכים, אבל מדויקים. לפעמים דווקא התרגום פתח בי שערים שלא ידעתי לפתוח לבד. כאן נאספים ספרים שהגיעו אליי דרך שפות אחרות ושרדו את המעבר.

תרגום הוא סוג של קסם: שפה אחת לוחשת, ואחרת עונה לה.
כאן תמצאו סקירות שלי על ספרות מרחבי העולם. רומנים שצמחו בשפות אחרות, ותורגמו בכדי לקרב אותם לקוראת הישראלית. לפעמים המרחק התרבותי שופך אור דווקא על המקום הכי פנימי.
Jude the Obscure

Jude the Obscure/ Thomas Hardy

אחד מהספרים העגומים והטראגיים שיצא לי לקרוא. ולמרות זאת אחד הספרים הטובים. ג'וד פולי, יתום הגדל אצל דודתו, חולם להיות משכיל בעיירה כרייסטמסטר. הוא מושפע מהמורה שלו מר פיליסטון שעוקר…

קרא עוד »
סוף מעגל

סוף מעגל/ גרהם נורטון

זהו הספר השלישי שאני קוראת של סופר מופלא ומתרגם נפלא. עבודת תרגום היא אמנות בפני עצמה. לפעמים בחירת המתרגם קובעת את גורלו של הספר. במקרה הזה, אני אוהבת את .​…

קרא עוד »
האחות הסוררת

האחות הסוררת/ אן טיילור

קייט לא סיימה את התואר האקדמי שלה, כי אחרי שהתבטאה באופן אומלל ביותר כלפי אחת המרצות היא קיבלה השעייה ולא טרחה להירשם מחדש …

קרא עוד »

✍️ שאר הפוסטים

The_Merchant_-_Ellesmere_Chaucer מתוך כתב היד של Ellesmere - איור הסוחר (Merchant) מתוך כתב היד המאוייר של Canterbury Tales של ג’פרי צ’וסר.

🧮 הסוחר: הכלכלה ככת, אשראי כאמונה

כשהאביר נלחם בכבוד והנזיר מכר גאולה, הסוחר כבר מכר אמון.
לא סחורה, לא אמת. אשראי.
צ’וסר מזהה מוקדם את הדת החדשה: תדמית במקום זהות, חוב במקום הון, ושכנוע במקום חרב.

קרא עוד »
הבלונדינית שחזרה מן הכפור עטיפת הספר הבלונדינית שחזרה מן הכפור מאת אלי קרטר - קריצה ללה קארה בלי אווירת מלחמה קרה, קפיצות זמנים, וקצב שנמרח עד הסוף.

הבלונדינית שחזרה מן הכפור/ אלי קרטר

ספר ריגול אמור לדעת לבחור: אפור מוסרי או רומנטיקה, פרנויה או פנטזיה. הבלונדינית שחזרה מן הכפור רוצה את הכול, ובעיקר רוצה לשחזר הצלחה, אבל במקום זה הוא נתקע באמצע. יש פתיחה מצוינת עם אזיקים, סכנה וקצב שמבטיח, ואז מתחיל הדימום בין זמנים והספר מתעכב עד שהוא מתעייף מעצמו.

קרא עוד »

🤞 קבלו מייל מרוכז אחת לשבוע!

אנחנו לא שולחים ספאם! למידע נוסף ניתן לקרוא את מדיניות הפרטיות שלנו.

Scroll to Top