📙 ספרים שקראתי בתרגום
מתווכים, אבל מדויקים. לפעמים דווקא התרגום פתח בי שערים שלא ידעתי לפתוח לבד. כאן נאספים ספרים שהגיעו אליי דרך שפות אחרות ושרדו את המעבר.
תרגום הוא סוג של קסם: שפה אחת לוחשת, ואחרת עונה לה.כאן תמצאו סקירות שלי על ספרות מרחבי העולם. רומנים שצמחו בשפות אחרות, ותורגמו בכדי לקרב אותם לקוראת הישראלית. לפעמים המרחק התרבותי שופך אור דווקא על המקום הכי פנימי.

בנות הלילך/ מרתה הול קלי
שלוש נשים, מחנה אחד, ושאלה אחת שממשיכה להדהד: איך נשארת אנושית כשהעולם סביבך מאבד צלם

היו זמנים בארגנטינה / אנדרס נאומן
ספר נפלא המרכז סיפורים אוטוביוגרפים מחייו וחיי משפחתו של המחבר שנולד ב 1977 בארגנטינה ומאוחר

כל מה שקרה שם באמת/ ברין גרינווד
וויבי גדלה בתוך עולם של אלכוהול, סמים והתעללות. קלן, גבר בודד עם לב רחב, מציל

מקום נעים/ אמילי הנרי
כשאהבה ישנה נאלצת לבלות שבוע שלם תחת קורת גג אחת, מה נשאר? שתיקה, זיכרונות או
✍️ שאר הפוסטים

האישה האפורה/ אליזבת גאסקל
האישה האפורה של אליזבת גסקל היא נובלה קצרה, מדויקת ואפלה על אנה, צעירה שנישאת לאציל

אדי, בלה ופלו / אינגה מול
אדי, בלה ופלו של אינגה מול הוא ספר ילדים קליל ותמים על ילד, כלבה, חברה

אספן התקוות/ אביגיל ג'ונסון
נער בסיכון נשלח לסייע לקשיש אגרן במסגרת תוכנית צדק משקם. אספן התקוות מבקש לעסוק בבדידות,

1984/ ג'ורג' אורוול
1984 הוא רומן על השמדת האפשרות לדעת. ג׳ורג׳ אורוול מתאר משטר שאינו מסתפק בציות, אלא

אני שמחה שאמא שלי מתה/ ג'נט מקארדי
אני שמחה שאמא שלי מתה הוא ממואר חד, מצחיק ומזעזע על ילדות שנבנתה סביב שליטה,

אנקת גבהים/ אמילי ברונטה
אנקת גבהים מאת אמילי ברונטה מצוין גם בקריאה שנייה, אולי אפילו יותר. רק אז באמת
