📙 ספרים שקראתי בתרגום

מתווכים, אבל מדויקים. לפעמים דווקא התרגום פתח בי שערים שלא ידעתי לפתוח לבד. כאן נאספים ספרים שהגיעו אליי דרך שפות אחרות ושרדו את המעבר.

תרגום הוא סוג של קסם: שפה אחת לוחשת, ואחרת עונה לה.
כאן תמצאו סקירות שלי על ספרות מרחבי העולם. רומנים שצמחו בשפות אחרות, ותורגמו בכדי לקרב אותם לקוראת הישראלית. לפעמים המרחק התרבותי שופך אור דווקא על המקום הכי פנימי.
Tender is the Night Tender is the Night

Tender is the Night/ F. Scott Fitzgerald

רבות נכתב על העובדה ש"ענוג הוא הלילה" הוא דיוקן עצמי של חיי הסופר פיצג'רלד ואישתו זלדה. חיו של סקוט פיצג'רלד נקטעו באיבם כאשר בגיל 44 נפטר מאלכוהליזם בעוד אישתו, אהובת…..

קרא עוד »
נחלה נחלה

נחלה/ רוזינה ליפי

מה כבר יכול להתרחש בכפר אוסטרי פסטורלי? הפרות ירעו באחו, האיכרים יחבצו חמאה וגבינה, סה"כ חיי עבודה לא קלים משחרית ועד לילה. אך רוזינה ליפי, מצליחה ביד אמן …

קרא עוד »
ולטר בנימין ולטר בנימין עטיפת הספר רדיו בנימין מאת ולטר בנימין - מכשפות, בסטיליה, פומפיי ושודדים, קובץ הרצאות שקשה להניח מהיד

רדיו בנימין/ ולטר בנימין

מנדל של הספרים מאת צוויג היא דמות חצי מיתית, בעלת זיכרון פנומנלי – כמעט לא אנושי – לכל ספר שיצא. את הספרון העצוב של צוויג, מניע ניסיון לפתור את תעלומת היעלמו וגורלו…

קרא עוד »
מלכה שלי מלכה שלי

מלכה שלי/ ז'אן-בטיסט אנדראה

ספר טורד מנוחה שמסופר מנקודת המבט של ילד חריג בן 12, בצרפת של אמצע שנות ה 60. הילד סובל מסוג של פיגור התפתחותי ואינו מסוגל להשתלב בחברה…

קרא עוד »

✍️ שאר הפוסטים

תעתוע תעתוע

תעתוע/ קולין הובר

קולין הובר היא סופרת רב גוונית, שספריה עוסקים במגוון נושאים רחב. המשותף לכולם הוא האספקט הרומנטי שבהם, אבל הדומיננטיות שלו משתנה מספר לספר. בספר ווריטי, החלק הרומנטי נראה לכאורה מצומצם…

קרא עוד »

🤞 קבלו מייל מרוכז אחת לשבוע!

אנחנו לא שולחים ספאם! למידע נוסף ניתן לקרוא את מדיניות הפרטיות שלנו.

Scroll to Top