📘 ספרים שקראתי באנגלית
בלי תיווך, בלי הסברים. הקריאה באנגלית מרגישה חדה יותר, ישירה יותר. כאן נמצאים הספרים שקראתי בשפת המקור וחוויתי אותם כמו שנכתבו.
יש ספרים שאני קוראת בשפת המקור, באנגלית, כדי לחוות את הקול של הכותב/ת בלי תיווך. לפעמים דווקא הקריאה הלא-מתורגמת מעלה ניואנסים, קצב וניגון שאובדים בדרך אחרת.כאן תמצאו סקירות של ספרים שקראתי באנגלית, בין אם יצאו לאור בארץ או לא. חלקם תורגמו לעברית, חלקם אולי לעולם לא יתורגמו, אבל כל אחד מהם השאיר אצלי חותם.
✍️ מומלצי אנגלית

Hard Rain Falling / Don Carpenter
Hard Rain Falling של דון קרפנטר איננו עוד ספר על עבריינים, בתי כלא ונפילות. זהו

Project Hail Mary/ Andy Weir
עוד ספר נפלא מבית היוצר של אנדי וייר. ריילנד גרייס, מורה לכיתות נמוכות בתחומי המדע.

Year One/ Nora Roberts
וירוס קטלני מתפשט בעולם בקצב רצחני. בהתחלה בודדים מתים ממנו, אבל הקצב של המוות מוכפל

Hostile Takeover/ Lucy Lennox
הכל התחיל בהתערבות לכאורה לא מזיקה: אליסון יורק, השיכור למחצה, נדרש להיכנס לחדר הצדדי במועדון
✍️ שאר הפוסטים

Sweet Danger / Margery Allingham
Sweet Danger מאת מרג׳רי אלינגהם הוא ספר שמבטיח הרפתקה בלשית פרועה: ממלכה בלקנית קטנה, יורשים

How 1954 Changed History / Michael Flamm
How 1954 Changed History של Michael Flamm נשמע כמו עוד ניסיון להפוך שנה אקראית למפתח

The Man Who Was Thursday, A Nightmare / G.K. Chesterton
The Man Who Was Thursday מאת G.K. Chesterton מסוג הספרים שגורמים לקורא לחשוד בעצמו: אולי

The Man with the Sack/ Margery Allingham
The Man with the Sack מאת Margery Allingham, סיפור קצר של אלברט קמפיון לחג המולד,

Artists in Crime / Ngaio Marsh
סקירה על Artists in Crime מאת Ngaio Marsh, תעלומת תור הזהב בבית אמנים, עם רודריק

The Comeback / Lily Chu
The Comeback מאת Lily Chu נראה על הנייר כמו קומדיה רומנטית מבטיחה: כוכב קיי־פופ קוריאני,
