📙 ספרים שקראתי בתרגום
מתווכים, אבל מדויקים. לפעמים דווקא התרגום פתח בי שערים שלא ידעתי לפתוח לבד. כאן נאספים ספרים שהגיעו אליי דרך שפות אחרות ושרדו את המעבר.
תרגום הוא סוג של קסם: שפה אחת לוחשת, ואחרת עונה לה.כאן תמצאו סקירות שלי על ספרות מרחבי העולם. רומנים שצמחו בשפות אחרות, ותורגמו בכדי לקרב אותם לקוראת הישראלית. לפעמים המרחק התרבותי שופך אור דווקא על המקום הכי פנימי.

בליינד דייט/ קתרין סנטר
סיידי היא אמנית פורטרטים ענייה מרודה. היא מרוויחה כ- 100 דולר לפורטריט ובקושי מתקיימת. היא

מלון פרובלמט/ דימיטרי ורהלסט
מלון פרובלמט מאת דימיטרי ורהלסט, Problemski Hotel, הוא ספר קצר, עוקצני ומטלטל על מבקשי מקלט

החדרנית/ ניטה פרוס
מולי גריי, באמצע שנות ה- 20 לחייה. היא חדרנית בבית מלון, ששואפת להחזיר את הסוויטות

אפריל, בית הפאר ממול, נצחון היופי/ יוזף רות
מקבץ של 3 סיפורים קצרים שהטוב מבינהם הוא הסיפור האחרון "נצחון היופי" שמשלב בתוכו קורטוב
✍️ שאר הפוסטים

🛑 תחנת ביניים: מסע של התרוקנות או, לאן נעלמו האידיאלים
הפרולוג של צ'וסר איננו רק מצעד דמויות צבעוני, אלא דיוקן של עולם שמאבד בהדרגה את

עצב הראייה/ מריה גאינסה
עצב הראייה הוא ספר מרשים ולעיתים מבריק על אמנות, חיים, מחלה וראייה, אבל גם טקסט

חוות לאבלייט/ ב.ק. בוריסון
על הנייר זה רומן רומנטי שקשה לפספס. בפועל, חוות לאבלייט מצליח להפוך friends to lovers

Sea of Poppies/ Amitav Ghosh
Sea of Poppies הוא רומן היסטורי עצום שמראה כיצד קולוניאליזם פועל דרך אדמה מורעלת, גופים

פחד / שטפן צוויג
פחד של שטפן צוויג היא נובלה קצרה וחדה על אישה בורגנית אחת, אבל בתוכה רוחשת

הנשף של מגדלת הדבורים/ סוזן ויגס
הנשף של מגדלת הדבורים הוא רומן אהבה כפול על סודות משפחתיים ועבר שאינו מרפה, אבל
