חייה השניים של אליס/ מארק לוי

חייה השניים של אליס מאת מארק לוי הוא רומן צבעוני ומלבב על אליס פנדלברי, רקחת בשמים אנגלייה בשנות החמישים, שיוצאת בעקבות נבואה מוזרה מיריד בברייטון למסע אל עברה הנשכח בטורקיה. זה ספר צפוי במהלכיו, אבל מקסים בזכות הדינמיקה בין אליס לאיתן דלאלדרי, ההומור המילולי, תחושת ההרפתקה והדרך שבה המסע האישי הופך לחיפוש אחר זהות, זיכרון ואהבה.

מה שצריך לדעת

על הספר בקצרה

רומן מסע על אליס פנדלברי, רקחת בשמים באנגליה של שנות החמישים, שיוצאת בעקבות נבואה מסתורית מיריד בברייטון אל עבר נשכח בטורקיה.

למי זה יעבוד

לקוראים שאוהבים רומנים צבעוניים, מסעות בעקבות עבר משפחתי, דמויות מלבבות, הומור מילולי, קצת רומנטיקה ותחושה של סיפור נעים שלא מכביד על הנשמה.

מה עובד כאן

הדינמיקה בין אליס לאיתן דלאלדרי, ההתקוטטויות המילוליות, והיכולת של מארק לוי להפוך מסע צפוי למשהו קולח, חם ומלא חן.

מה חשוב לדעת

העלילה צפויה למדי, אבל הדמויות מחזיקות את הקסם. בעברית, חלק מן ההומור והקלילות פחות עוברים, והתרגום מרגיש לעיתים מליצי וארכאי מדי.

התקופה תחילת שנות החמישים באנגליה. אליס פנדלברי וחבריה יוצאים ליריד בברייטון, שם אליס תפגוש מגדת עתידות שתשלח אותה למסע אל העבר שלה בטורקיה ואל הגבר של חייה. אליס אינה מאמינה למגדת העתידות, הוריה נהרגו בהפצצות הבליץ במלחמת העולם השניה והיא גדלה אצל דודתה באנגליה. אליס שרוקחת בשמים כמקצוע, מתפתה לצאת למסע רק בזכות השכן שלה איתן דלאלדרי ובזכות סקרנותה.

הספר הזה פשוט מקסים. המסע והתוצאות שלו היו צפויות. בשלב מסויים גם הסקתי את הקווים הכלליים של המשך העלילה. אבל מה שהופך את הספר למקסים הן הדמויות של אליס ואיתן.

ההתקוטטויות המילוליות של אליס פנדלברי ואיתן דלאדרי משעשעות ולא אחת מצאתי את עצמי מגחכת בקול רם.

במקביל לקריאה באנגלית, קראתי אותו גם בעברית כדי להבין מדוע הספר הזה לא זכה להצלחה מסחררת בארץ. מסקרן הקול שיצא ממנכל הוצאת הספרים ידיעות למשתתפים בפייסבוק עוד במהדורה הקודמת עם השם הקודם שנבחר. לדעתי הכריכה הקודמת היתה טובה יותר למרות שהציבור לא אהב היא שיקפה טוב יותר את התוכן של הספר. למי שמעוניין הנה הפוסט והתגובות בפייסבוק-

הדבר הראשון שקופץ לי לראש היא הכריכה שנבחרה למהדורה בעברית. כריכה מיותרת בעיניי, לא ברור לי מי בחר את הציור הפרה רפאליטי כמקדם מכירות. מה שבטוח שהוא לא מזמין קוראים גברים מתחכם מידי ביחס לעלילת הספר ואין לי מושג אם הוא מושך נשים. גם בתגובה הראשונה שרואים בפייסבוק מעירים על כך.

גם התקציר בגב הספר לא עושה חסד עם הספר והעלילה שלו. "אליס שייכת למקום אחר. היא רואה אותו בחלומותיה, אך אינה יודעת היכן הוא נמצא. יש אי-שם גבר העתיד להיות המשמעותי בחייה, אך הוא נותר מחוץ להישג ידה. " אליס לא שייכת למקום אחר, את רוב חייה היא בילתה באנגליה mind u היא בת 40 כמעט והיא לא זוכרת דבר מהעבר שלה כילדה כך שזו אמירה ממש מטופשת. נכון יש גבר שאמור להיות משמעותי בחייה אבל זה לא לב העלילה ואפילו סיפור צדדי בה.

בנוסף, התרגום לעברית נעשה מצרפתית ולא מאנגלית ומרגישים בזה. אני חושבת שכשהוא תורגם לעברית הוא עוד לא תורגם לאנגלית. אני לא יודעת אולי בגלל שהספר יצא לאור בעברית בשנת 2003 (אם אני לא טועה), בקריאה הוא מקרטע. הרבה מושגים ומונחים בו לא מתעכלים כמו שצריך ומזקינים את הדמויות. כל השיח שלהם נראה קצת ארכאי בשימוש במושגים כמו ארוחת מינחה, או הצמחיה תלבלב. אבל, יתכן שזה רק נראה לי כך כי אנחנו 15 שנים אחרי שהספר תורגם. אולי בזמנו כן השתמשו בתרגום שהופך את כל האינטראקציה בין הדמויות למליצית וארכאית.

מעבר לכך, ההתקוטטויות המילוליות של אליס. איתן וחאן (או ג'אן כפי שתורגם לעברית) לא עוברות כמו שצריך והן לא משעשעות כמו באנגלית. אליס ואיתן בכלל אמורים להיות בריטים, למרות שהספר נכתב במקור בצרפתית ובמקור נקרא "המסע של מר דאלדרי", שמצייר את איתן כחטייאר ולא הצעיר המשעשע שהוא, כנראה שזו הסיבה שהוא תורגם לאנגלית בשם "המסע המוזר של אליס פנדלברי". לעברית הוא תורגם כ"חייה השניים של אליס" שברור לי מהיכן הגיע אבל כל כך לא מתאים לספר.

בקיצור לא פלא שהוא לא הפך להצלחה מסחררת בעברית כמו באנגלית וצרפתית.

יחד עם זאת זה ספר צבעוני, מקסים ומלבב והקריאה בו קולחת. כמו שכתבתי גם בעברית וגם באנגלית הדמויות של איתן ואליס מלבבות והספר נותן אפשרות לקורא לחוות את המסע של אליס בצורה לא מעיקה אלא מסקרנת.


The Strange Journey of Alice Pendelbury / Marc Levy

The story takes place in England in the early 1950s. Alice Pendelbury and her friends go to a fair in Brighton, where Alice meets a fortune teller who sends her on a journey into her past in Turkey, and toward the man of her life. Alice does not believe the fortune teller. Her parents were killed in the Blitz during the Second World War, and she grew up with her aunt in England. Alice, who works as a perfumer, is tempted to go on the journey only because of her neighbor, Ethan Daldry, and because of her curiosity.

This book is simply charming. The journey and its results were predictable. At some point, I also figured out the general outline of the plot. But what makes the book charming are the characters of Alice and Ethan.

The verbal sparring between Alice Pendelbury and Ethan Daldry is amusing, and more than once I found myself laughing out loud.

Alongside reading it in English, I also read it in Hebrew to understand why this book did not become a major success in Israel. I was curious about the discussion that came from the CEO of Yedioth Books to Facebook participants back in the previous edition, with the former Hebrew title. In my opinion, the previous cover was better, even though readers did not like it. It reflected the book's content more accurately.

The first thing that comes to mind is the cover chosen for the Hebrew edition. In my eyes, it is unnecessary. I do not understand who chose the Pre-Raphaelite painting as a marketing tool. What is certain is that it does not invite male readers; it is too clever for the book's plot, and I have no idea whether it attracts women either.

The back-cover blurb also does the book and its plot no favors. “Alice belongs somewhere else. She sees it in her dreams, but does not know where it is. There is a man somewhere who is destined to become the most significant person in her life, but he remains out of reach.” Alice does not belong somewhere else. She spent most of her life in England; mind you, she is almost forty, and she remembers nothing of her childhood, so this is a rather foolish statement. True, there is a man who is supposed to become significant in her life, but that is not the heart of the plot and is not even more than a side story.

In addition, the Hebrew translation was done from French rather than English, and one can feel it. I think that when it was translated into Hebrew, it had not yet been translated into English. Perhaps because the Hebrew edition came out in 2003, if I am not mistaken, the reading now feels somewhat uneven. Many terms and expressions do not digest properly and age the characters. All their dialogue seems a little archaic in its use of phrases such as “afternoon meal” and “the vegetation will bloom.” But perhaps it only seems that way to me because we are fifteen years after the translation. Perhaps at the time, such phrasing felt natural, even though now it makes the interactions between the characters sound overly literary and old-fashioned.

Beyond that, the verbal sparring between Alice, Ethan, and Can, or Jan as he was translated into Hebrew, does not come through properly and is not as amusing as it is in English. Alice and Ethan are supposed to be British, even though the book was originally written in French and originally called The Journey of Mr. Daldry, a title that makes Ethan sound like an old man rather than the amusing younger man he is. That is probably why it was translated into English as The Strange Journey of Alice Pendelbury. In Hebrew, it became The Second Life of Alice, which I understand, but it really does not suit the book.

In short, it is no wonder that it did not become a major success in Hebrew as it did in English and French.

,That said, this is a colorful, charming and heartwarming book, and the reading flows easily. As I wrote, in both Hebrew and English, the characters Ethan and Alice are delightful, and the book allows the reader to experience Alice’s journey in a way that is not burdensome but intriguing.

🤞 קבלו מייל מרוכז אחת לשבוע!

אנחנו לא שולחים ספאם! למידע נוסף ניתן לקרוא את מדיניות הפרטיות שלנו.


לגלות עוד מהאתר Sivi's Books

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

author avatar
sivi
אמא במשרה מלאה ואשת קריירה, תולעת ספרים היסטרית וצלמת בצוק העיתים. דעתנית וחובבת פוליטיקה ופילוסופיה. שואפת להגיע לירח ומקווה שזה יקרה לפני שהירח יגיע אלינו. אני מאחלת לקוראי הבלוג נסיעה נעימה!

השאר תגובה

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.

Scroll to Top

לגלות עוד מהאתר Sivi's Books

כדי להמשיך לקרוא ולקבל גישה לארכיון המלא יש להירשם עכשיו.

להמשיך לקרוא