📙 ספרים שקראתי בתרגום
מתווכים, אבל מדויקים. לפעמים דווקא התרגום פתח בי שערים שלא ידעתי לפתוח לבד. כאן נאספים ספרים שהגיעו אליי דרך שפות אחרות ושרדו את המעבר.
תרגום הוא סוג של קסם: שפה אחת לוחשת, ואחרת עונה לה.כאן תמצאו סקירות שלי על ספרות מרחבי העולם. רומנים שצמחו בשפות אחרות, ותורגמו בכדי לקרב אותם לקוראת הישראלית. לפעמים המרחק התרבותי שופך אור דווקא על המקום הכי פנימי.

משהו כיפי לכאורה שלא אחזור עליו לעולם/ דיוויד פוסטר וואלאס
קראתי את הספר אי אז בשנת 2012 כשתורגם לעברית. לצערי, חלק מהסקירות שלי מהשנים האבודות,

מועדון קריאה לגברים (לא רומנטיים)/ ליסה קיי אדמס
גאווין סקוט הוא כוכב בליגת הבייסבול. הוא ותיאה נישאו לאחר שהתגלה כי היא בהריון. לילה

תמציות/ אנה מריה יוקל
אנה מריה יוקל לא כותבת “זיכרונות”. היא כותבת תמציות, קטעים קצרים שמזקקים חיים שלמים: וינה,

החיים הכפולים של לידיה בירד/ ג'וזי סילבר
לידיה פרדי וג'ונאס חברים מנערות. לידיה ופרדי עומדים להינשא ואז הרע מכל מתרחש. פרדי נהרג
✍️ שאר הפוסטים

האישה האפורה/ אליזבת גאסקל
האישה האפורה של אליזבת גסקל היא נובלה קצרה, מדויקת ואפלה על אנה, צעירה שנישאת לאציל

אדי, בלה ופלו / אינגה מול
אדי, בלה ופלו של אינגה מול הוא ספר ילדים קליל ותמים על ילד, כלבה, חברה

אספן התקוות/ אביגיל ג'ונסון
נער בסיכון נשלח לסייע לקשיש אגרן במסגרת תוכנית צדק משקם. אספן התקוות מבקש לעסוק בבדידות,

1984/ ג'ורג' אורוול
1984 הוא רומן על השמדת האפשרות לדעת. ג׳ורג׳ אורוול מתאר משטר שאינו מסתפק בציות, אלא

אני שמחה שאמא שלי מתה/ ג'נט מקארדי
אני שמחה שאמא שלי מתה הוא ממואר חד, מצחיק ומזעזע על ילדות שנבנתה סביב שליטה,

אנקת גבהים/ אמילי ברונטה
אנקת גבהים מאת אמילי ברונטה מצוין גם בקריאה שנייה, אולי אפילו יותר. רק אז באמת
