ספרים שקראתי בתרגום

📙 ספרים שקראתי בתרגום

מתווכים, אבל מדויקים. לפעמים דווקא התרגום פתח בי שערים שלא ידעתי לפתוח לבד. כאן נאספים ספרים שהגיעו אליי דרך שפות אחרות ושרדו את המעבר.

תרגום הוא סוג של קסם: שפה אחת לוחשת, ואחרת עונה לה.
כאן תמצאו סקירות שלי על ספרות מרחבי העולם. רומנים שצמחו בשפות אחרות, ותורגמו בכדי לקרב אותם לקוראת הישראלית. לפעמים המרחק התרבותי שופך אור דווקא על המקום הכי פנימי.
הסודות ששמרנו

הסודות ששמרנו/ לארה פרסקוט

באמצע שנות ה 50 של המאה ה 20, סיים בוריס פסטרנק את כתיבת יצירת חייו, יצירה שתרומם ותהרוס אותו, "דר' ז'יוואגו". בעבר, ניסיתי לקרוא את הספר, ובניגוד לסרט…

קרא עוד »
השוטר שלי

השוטר שלי/ בת'אן רוברטס

מהמאה ה 15, הגדיר החוק האנגלי פעילויות מיניות בין גברים כעבירה פלילית. גם אם הפעילות התרחשה ללא עדים, ניתן היה להפליל ולהרשיע בעבירה בגין מעשים שנעשו בפרטיות מלאה. …

קרא עוד »
אני הנרי השמיני

אני, הנרי השמיני: יומנו האישי של מלך עם הערות מאת ליצן החצר שלו / מרגרט ג'ורג'

הספר "אני, הנרי השמיני" מאת ג'ורג' מרגרט הוא יצירה סוחפת, חדה ומעמיקה, שמצליחה לשחזר את דמותו המורכבת של המלך הנרי ה -8, מלך שנוי במחלוקת ביותר בהיסטוריה האנגלית, ובו זמנית…

קרא עוד »

✍️ שאר הפוסטים

אמי והמוזיקה

אמי והמוזיקה/ מרינה צבטייבה

"אמי והמוזיקה" הוא תיאור מרוכז וחודר של מערכת היחסים בין המשוררת צבטייבה ואימה. כלל מערכת היחסים נסובה סביב לימודי המוסיקה והאכזבה של האם מההישגים של הילדה…

קרא עוד »

🤞 קבלו מייל מרוכז אחת לשבוע!

אנחנו לא שולחים ספאם! למידע נוסף ניתן לקרוא את מדיניות הפרטיות שלנו.

Scroll to Top