ספרים שקראתי בתרגום

📙 ספרים שקראתי בתרגום

מתווכים, אבל מדויקים. לפעמים דווקא התרגום פתח בי שערים שלא ידעתי לפתוח לבד. כאן נאספים ספרים שהגיעו אליי דרך שפות אחרות ושרדו את המעבר.

תרגום הוא סוג של קסם: שפה אחת לוחשת, ואחרת עונה לה.
כאן תמצאו סקירות שלי על ספרות מרחבי העולם. רומנים שצמחו בשפות אחרות, ותורגמו בכדי לקרב אותם לקוראת הישראלית. לפעמים המרחק התרבותי שופך אור דווקא על המקום הכי פנימי.

להתראות עכו/ עלא חליחל

בשנת 1799, במהלך כיבושיו במזרח התיכון, ניסה נפוליאון בונפרטה, לכבוש גם את העיר עכו. הרצון לכבוש את העיר לא היה משולל כל הגיון, אבל למצור שהטיל ולנסיונותיו החוזרים והנשנים…

קרא עוד »

פייר קאץ׳/ קנדי סטיינר

בתקופה האחרונה תורגמו המון ספרים בז'אנר Sport Romance. רובם עוסקים בבני זוג בגיל הקולג' (חתך גילאים 19 – 22 ) אז ההורמונים בשיאם. אני פחות מוצאת בהם עיניין, לא ….

קרא עוד »

✍️ שאר הפוסטים

סאל/ מיק קיטסון

"סאל" הוא רומן ביכורים מאת מיק קיטסון. בכתבה שפורסמה בגרדיאן, נכתב שהסופר, שהוא מורה לאנגלית, היה מתוסכל מהספרים שהופיעו בתוכנית הלימודים ולכן שאף להוציא ספר שהוא ירצה ….

קרא עוד »

הפרח שתחת הרגל/ רונלד פירבנק

בממלכת פיסוארגה הרוחות סוערות, נסיכת אנגליה,אלסי, מגיעה לפגוש את יורש העצר, הוד נרפותו הנסיך יוסף (קוראים את השם Usf) להוד נרפותו כמובן שיש את ההעדפות שלו …

קרא עוד »

עיניים עליי/ שרה קייט

הספר הזה פחות. הרבה פחות מ- "המילים שלו". אותה התופעה אירעה לי גם עם סידרת "הגברים של דל ריי" שבה עפתי על הספר הראשון…

קרא עוד »

🤞 קבלו מייל מרוכז אחת לשבוע!

אנחנו לא שולחים ספאם! למידע נוסף ניתן לקרוא את מדיניות הפרטיות שלנו.

Scroll to Top