Under the Brazilian Sun/ Catherine George

בבסיס הספר הזה קיימת עלילה מעניינת. אני לא יודעת אם התרגום חירב את הספר או שהסופרת עצמה.

קתרין ליסטר מגיעה לאחוזה מבודדת בפורטוגל בכדי לעשות עבודת שיחזור של ציור ולפענח מי הצייר. היא פוגשת את רוברטו דה סוסה, הבעלים הצעיר והאטרקטיבי, שמתבודד מהעולם. במהלך המפגש שלהם קתרין מגלה על נסיבות פציעתו החמורה של רוברטו ותחומי העיניין המשותפים שלהם באמנות קושרים אותם אט אט. אבל קתרין צריכה לחזור לחייה באנגליה ורוברטו לחוות הוריו בברזיל. לקשר בינהם אין עתיד.

זהו סיפור של שיקום פיזי ונפשי וגם סיפור אהבה שיכל להיות ממש מוצלח.

אבל התרגום גרוע ביותר, ממש התבאסתי ששילמתי סכום יחסית גבוה בכדי לקבל תוצר שהוא לא טוב. מעבר לעובדה שישנן מילים בפורטוגזית והן לא מתורגמות, כי סומכים עלינו שכולנו נולדנו עם היכולת הטבעית להבין פורטוגזית, התרגום לעיתים פשוט דומה לגוגל טרנסלייט: יש הרגשה שהדביקו את המשפט והתוצאה שגוגל זרק זו התוצאה שהודבקה בספר מבלי להתחשב בכללי התחביר העבריים ומבלי להתחשב בקורא.

במקומות מסויימים היו פערים בעלילה שפשוט לא הבנתי איך היא הגיעה לשם. בעיקר בהתחלה היו קפיצות שחייבו אותי לריכוז על להבין מה קרה בספר.

הספר קולח והעלילה באמת יכלה להיות סיפור מעניין אבל הוא לא כי רוב הזמן הייתי עסוקה בניסיון להבין את התרגום הקלוקל ואת הקפיצות בעלילה.

🤞 קבלו מייל מרוכז אחת לשבוע!

אנחנו לא שולחים ספאם! למידע נוסף ניתן לקרוא את מדיניות הפרטיות שלנו.


לגלות עוד מהאתר Sivi's Books

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

author avatar
sivi
אמא במשרה מלאה ואשת קריירה, תולעת ספרים היסטרית וצלמת בצוק העיתים. דעתנית וחובבת פוליטיקה ופילוסופיה. שואפת להגיע לירח ומקווה שזה יקרה לפני שהירח יגיע אלינו. אני מאחלת לקוראי הבלוג נסיעה נעימה!
🗂️ קטגוריות:

השאר תגובה

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.

Scroll to Top

לגלות עוד מהאתר Sivi's Books

כדי להמשיך לקרוא ולקבל גישה לארכיון המלא יש להירשם עכשיו.

להמשיך לקרוא