בבסיס הספר הזה קיימת עלילה מעניינת. אני לא יודעת אם התרגום חירב את הספר או שהסופרת עצמה.
קתרין ליסטר מגיעה לאחוזה מבודדת בפורטוגל בכדי לעשות עבודת שיחזור של ציור ולפענח מי הצייר. היא פוגשת את רוברטו דה סוסה, הבעלים הצעיר והאטרקטיבי, שמתבודד מהעולם. במהלך המפגש שלהם קתרין מגלה על נסיבות פציעתו החמורה של רוברטו ותחומי העיניין המשותפים שלהם באמנות קושרים אותם אט אט. אבל קתרין צריכה לחזור לחייה באנגליה ורוברטו לחוות הוריו בברזיל. לקשר בינהם אין עתיד.
זהו סיפור של שיקום פיזי ונפשי וגם סיפור אהבה שיכל להיות ממש מוצלח.
אבל התרגום גרוע ביותר, ממש התבאסתי ששילמתי סכום יחסית גבוה בכדי לקבל תוצר שהוא לא טוב. מעבר לעובדה שישנן מילים בפורטוגזית והן לא מתורגמות, כי סומכים עלינו שכולנו נולדנו עם היכולת הטבעית להבין פורטוגזית, התרגום לעיתים פשוט דומה לגוגל טרנסלייט: יש הרגשה שהדביקו את המשפט והתוצאה שגוגל זרק זו התוצאה שהודבקה בספר מבלי להתחשב בכללי התחביר העבריים ומבלי להתחשב בקורא.
במקומות מסויימים היו פערים בעלילה שפשוט לא הבנתי איך היא הגיעה לשם. בעיקר בהתחלה היו קפיצות שחייבו אותי לריכוז על להבין מה קרה בספר.
הספר קולח והעלילה באמת יכלה להיות סיפור מעניין אבל הוא לא כי רוב הזמן הייתי עסוקה בניסיון להבין את התרגום הקלוקל ואת הקפיצות בעלילה.
לגלות עוד מהאתר Sivi's Books
Subscribe to get the latest posts sent to your email.