ספרים שקראתי בתרגום

📙 ספרים שקראתי בתרגום

מתווכים, אבל מדויקים. לפעמים דווקא התרגום פתח בי שערים שלא ידעתי לפתוח לבד. כאן נאספים ספרים שהגיעו אליי דרך שפות אחרות ושרדו את המעבר.

תרגום הוא סוג של קסם: שפה אחת לוחשת, ואחרת עונה לה.
כאן תמצאו סקירות שלי על ספרות מרחבי העולם. רומנים שצמחו בשפות אחרות, ותורגמו בכדי לקרב אותם לקוראת הישראלית. לפעמים המרחק התרבותי שופך אור דווקא על המקום הכי פנימי.
חדר 411

חדר 411 / סימונה ונצ'י

"חדר 411" מתאר את סיפור אהבתם של גבר ואישה לכאורה פרטיקולריים אבל בפועל אוניברסלים. הסיפור מושמע מנקודת מבט של האישה, כשמידי פעם משתרבב לסיפור קולו של הגבר. בעיקר דרך המחוות…

קרא עוד »
צבע החלב

צבע החלב / נל ליישון

סיפורה של מרי, נערה בת 14, בת למשפחת איכרים ענייה, שנשלחת לעבוד בבית הכומר בתמורה לסיוע כלכלי למשפחתה. השנה 1830. היא לא משתלבת בבית ואף מנסה לברוח אך …

קרא עוד »
מישהו מקשיב לי

מישהו מקשיב לי?/ אליס אוזמן

ספר התבגרות טורד עם קטעים די אפלים. פרנסס היא תלמידה חרשנית שכל חייה התכוננה להתקבל ללימודי ספרות באוקספורד. אין לה חברות אמיתיות ואין לה תחומי עיניין מגוונים. הדבר היחידי …

קרא עוד »

✍️ שאר הפוסטים

לילה נשכח

לילה נשכח/ דני קולינס

אין לי הרבה מה לכתוב על הספר. אני קוראת את הספרים מסידרת הרלקין כניקוי מח בתקופה הזו שבה אין לי כח ואין לי זמן לקרוא ובעיקר אין לי סבלנות לקרוא…

קרא עוד »
תעתוע

תעתוע/ קולין הובר

קולין הובר היא סופרת רב גוונית, שספריה עוסקים במגוון נושאים רחב. המשותף לכולם הוא האספקט הרומנטי שבהם, אבל הדומיננטיות שלו משתנה מספר לספר. בספר ווריטי, החלק הרומנטי נראה לכאורה מצומצם…

קרא עוד »

🤞 קבלו מייל מרוכז אחת לשבוע!

אנחנו לא שולחים ספאם! למידע נוסף ניתן לקרוא את מדיניות הפרטיות שלנו.

Scroll to Top