ספרים שקראתי בתרגום

📙 ספרים שקראתי בתרגום

מתווכים, אבל מדויקים. לפעמים דווקא התרגום פתח בי שערים שלא ידעתי לפתוח לבד. כאן נאספים ספרים שהגיעו אליי דרך שפות אחרות ושרדו את המעבר.

תרגום הוא סוג של קסם: שפה אחת לוחשת, ואחרת עונה לה.
כאן תמצאו סקירות שלי על ספרות מרחבי העולם. רומנים שצמחו בשפות אחרות, ותורגמו בכדי לקרב אותם לקוראת הישראלית. לפעמים המרחק התרבותי שופך אור דווקא על המקום הכי פנימי.
סוף מעגל

סוף מעגל/ גרהם נורטון

זהו הספר השלישי שאני קוראת של סופר מופלא ומתרגם נפלא. עבודת תרגום היא אמנות בפני עצמה. לפעמים בחירת המתרגם קובעת את גורלו של הספר. במקרה הזה, אני אוהבת את .​…

קרא עוד »

✍️ שאר הפוסטים

מישהו מקשיב לי

מישהו מקשיב לי?/ אליס אוזמן

ספר התבגרות טורד עם קטעים די אפלים. פרנסס היא תלמידה חרשנית שכל חייה התכוננה להתקבל ללימודי ספרות באוקספורד. אין לה חברות אמיתיות ואין לה תחומי עיניין מגוונים. הדבר היחידי …

קרא עוד »
הנביא

הנביא/ סיליה ארון

בספר הראשון בטרילוגיית "המנזר", הגיבורה, דליילה, מצטרפת לכת בכדי לגלות מה קרה לאחותה. היא מקבלת "מגן", בנו הבכור של הנביא …

קרא עוד »
הבתולה

הבתולה/ סיליה ארון

החלק הראשון בטרילוגיית המנזר, הוא ספר טורד מנוחה, אלים, מכאיב ומותח. והוא לא החלק הכי נוראי בטרילוגיה הזו. התחלתי לקרוא את …

קרא עוד »
הכנסיה

הכנסיה/ סיליה ארון

בחלק השלישי והמסכם של טרילוגיית "המנזר" מגיע לסיומו המסע המזוויע והמסויים של דליילה ואדם. מאחר שאני טיפוס שלא נוטש …

קרא עוד »
שקשוק המפתחות

שקשוק המפתחות / פיליפ קלודל

רצף אנקדוטות המסכמות את זיכרונותיו וחוויותיו של המחבר מ – 12 שנים שבהן אחת לשבוע שימש כמורה לבגרות של אסירים. אין בספר עלילה סדורה או ליניארית, אלא תמונות המתעדות …

קרא עוד »

🤞 קבלו מייל מרוכז אחת לשבוע!

אנחנו לא שולחים ספאם! למידע נוסף ניתן לקרוא את מדיניות הפרטיות שלנו.

Scroll to Top