התקופה תחילת שנות החמישים באנגליה. אליס פנדלברי וחבריה יוצאים ליריד בברייטון, שם אליס תפגוש מגדת עתידות שתשלח אותה למסע אל העבר שלה בטורקיה ואל הגבר של חייה. אליס אינה מאמינה למגדת העתידות, הוריה נהרגו בהפצצות הבליץ במלחמת העולם השניה והיא גדלה אצל דודתה באנגליה. אליס שרוקחת בשמים כמקצוע, מתפתה לצאת למסע רק בזכות השכן שלה איתן דלאלדרי ובזכות סקרנותה.
הספר הזה פשוט מקסים. המסע והתוצאות שלו היו צפויות. בשלב מסויים גם הסקתי את הקווים הכלליים של המשך העלילה. אבל מה שהופך את הספר למקסים הן הדמויות של אליס ואיתן.
ההתקוטטויות המילוליות של אליס פנדלברי ואיתן דלאדרי משעשעות ולא אחת מצאתי את עצמי מגחכת בקול רם.
במקביל לקריאה באנגלית, קראתי אותו גם בעברית כדי להבין מדוע הספר הזה לא זכה להצלחה מסחררת בארץ. הדבר הראשון שקופץ לי לראש היא הכריכה שנבחרה למהדורה בעברית. כריכה מיותרת בעיניי, לא ברור לי מי בחר את הציור הפרה רפאליטי כמקדם מכירות. מה שבטוח שהוא לא מזמין קוראים גברים מתחכם מידי ביחס לעלילת הספר ואין לי מושג אם הוא מושך נשים.
גם התקציר בגב הספר לא עושה חסד עם הספר והעלילה שלו. "אליס שייכת למקום אחר. היא רואה אותו בחלומותיה, אך אינה יודעת היכן הוא נמצא. יש אי-שם גבר העתיד להיות המשמעותי בחייה, אך הוא נותר מחוץ להישג ידה. " אליס לא שייכת למקום אחר, את רוב חייה היא בילתה באנגליה mind u היא בת 40 כמעט והיא לא זוכרת דבר מהעבר שלה כילדה כך שזו אמירה ממש מטופשת. נכון יש גבר שאמור להיות משמעותי בחייה אבל זה לא לב העלילה ואפילו סיפור צדדי בה.
בנוסף, התרגום לעברית נעשה מצרפתית ולא מאנגלית ומרגישים בזה. אני חושבת שכשהוא תורגם לעברית הוא עוד לא תורגם לאנגלית. אני לא יודעת אולי בגלל שהספר יצא לאור בעברית בשנת 2003 (אם אני לא טועה), בקריאה הוא מקרטע. הרבה מושגים ומונחים בו לא מתעכלים כמו שצריך ומזקינים את הדמויות. כל השיח שלהם נראה קצת ארכאי בשימוש במושגים כמו ארוחת מינחה, או הצמחיה תלבלב. אבל, יתכן שזה רק נראה לי כך כי אנחנו 15 שנים אחרי שהספר תורגם. אולי בזמנו כן השתמשו בתרגום שהופך את כל האינטראקציה בין הדמויות למליצית וארכאית.
מעבר לכך, ההתקוטטויות המילוליות של אליס. איתן וחאן (או ג'אן כפי שתורגם לעברית) לא עוברות כמו שצריך והן לא משעשעות כמו באנגלית. אליס ואיתן בכלל אמורים להיות בריטים, למרות שהספר נכתב במקור בצרפתית ובמקור נקרא "המסע של מר דאלדרי", שמצייר את איתן כחטייאר ולא הצעיר המשעשע שהוא, כנראה שזו הסיבה שהוא תורגם לאנגלית בשם "המסע המוזר של אליס פנדלברי". לעברית הוא תורגם כ"חייה השניים של אליס" שברור לי מהיכן הגיע אבל כל כך לא מתאים לספר.
בקיצור לא פלא שהוא לא הפך להצלחה מסחררת בעברית כמו באנגלית וצרפתית.
הספר צבעוני, מקסים ומלבב והקריאה בו קולחת. כמו שכתבתי גם בעברית וגם באנגלית הדמויות של איתן ואליס מלבבות והספר נותן אפשרות לקורא לחוות את המסע של אליס בצורה לא מעיקה אלא מסקרנת. ספר מומלץ בעיניי ומבטיח הנאה.
לגלות עוד מהאתר Sivi's Books
Subscribe to get the latest posts sent to your email.